لغات سریال فرندز، فصل اول، قسمت اول
Friends: season one, chapter one
A |
|
Albino |
فرد زال |
Aromatherapy |
درمان با عطر |
Aura |
تشعشعات نورانی |
B |
|
Big time |
خیلی زیاد |
Buzz someone in |
بزار بیاد تو (در رو باز کن) |
C |
|
Catch on |
فهمیدن |
Chute(parachute) |
چتر نجات |
Cookie dough |
بستنی با تکه های شکلات درون آن |
Cut off |
قطع کردن |
D |
|
Decaf |
بدون کافئین |
Drift away |
به مرور زمان صمیمیت را از دست دادن |
F |
|
Fixate |
تمرکز داشتن |
Freak out |
ترسیدن، دیوانه شدن |
G |
|
Geeky |
آدم احمق و مسخره |
Go through |
تجربه کردن |
Gravy boat |
ظرف سس |
Get screwed |
فریب خوردن |
H |
|
Hang out |
وقت زیادی در جایی گزراندن |
Horny |
شهوتی |
Hump |
قوز |
Hairpiece |
کلاه گیس |
Hit on |
لاسیدن (برای حذب کسی جهت سکس) |
I |
|
Intestine |
روده |
J |
|
Jimmy |
خرده های شکلات روی بستنی |
L |
|
Laugh out of |
با تمسخر کسی را از جایی بیرون کردن |
M |
|
Matrimony |
نکاح |
Murky |
تیره |
P |
|
Pipe organ |
Euphemistic word for penis |
R |
|
Retailer |
خرده فروش |
Revelation |
افشاگری |
Rocky road |
بستنی شکلاتی |
S |
|
Shred |
پاره کردن |
Strip joints |
کلاب شبانه |
Sleigh |
سورتمه |
Sleigh bell |
زنگوله ی سورتمه |
Smash |
شکستن، خرد کردن |
Spit |
آب دهان انداختن، تف کردن |
Spilt |
دو نیم کردن |
T |
|
Turned on by |
تحریک شدن و به وجد آمدن ( از لحاظ جنسی) |
U |
|
Upbeat |
شادمان |
V |
|
Vulnerability |
آسیب پذیری |
W |
|
Walk out on sb |
کسی را ترک کردن |
Whisker |
مو (مثل سیبیل گربه) |
Whipped cream |
خامه زده شده |
Windshield |
شیشه جلو اتومبیل |
Worm guys (screw) |
پیچ |
Somebody is pulling my intestine out of my mouth: یکی داره رودمو از حلقم بیرون می کشه
When it hit me: وقتی که فهمیدم
You and I have drifted away: من و تو به مرور از هم دروم شدیم و دیگه مثل قبل صمیمی نیستیم
Steer clear of you: بهتره از تو دوری کنم
She ripped your heart out: اون تورو داغون کردن
Spell out with noodles: اگر کسی در مورد گفتن مطلبی شرم داشته باشد به او می گویند می خوای بجاب گفتن اونو با سیخ های ماکارونی بنویسی؟
Get ahead of oneself: کاری را زودتر از موعد انجام دادن
I take credit for Paul: من به پل اعتبار دادم، یا اون چیزی که الان هست بخاطر وجود منه
There was no snap in his turtle: ناتوانی جنسی داشت
It was a line: یعنی داستانی بوده صرفا جهت مخ زنی
Leave it at that: بحث را همینجا تمام کنیم
Have crush on somebody: به کسی علاقه پنهانی داشتن
Crash on the couch: یه جا واسه خوابیدن پیدا کن